2006年12月1日

文言三歌之文言翻译歌


文言翻译歌

一 翻译意义歌

古今语言有距离,
口语书面亦差异;
文言属古书面语,
今人理解不容易。
何谓学习好方法,
莫过反复练翻译:
掌握句式差异处;
文言能译白话文,
方能提高阅读力;
译准译顺译畅达,
训练表达亦有益。

二 翻译原则歌

翻译别于搞改写,
切莫大动添叶枝;
忠实原文最要紧,
意译发挥不合适。
字斟句酌细推敲,
直译对译见功力。
古今词义相径庭,
切忌望文而生义;
文意语气勿改易,
句式结构从今例;
疑难词句需当心,
万勿误译与歪曲。

三 翻译程序歌

要想既快又准确,
翻译操作有顺序。
反复先读若干遍,
熟悉全文大略意;
分清描述与说理,
明确线索和主题。
分段译句辨词语,
联系前后识语气。
字字落实句句清,
文意连贯合情理。
全篇译完细复查,
逐字逐句核确实;
标点无误灭错字,
改无可改再搁笔。


四 翻译方法歌

六字诀儿要记牢,
用处甚多实在好。
一留二增三曰补,
四删五换六是调。
不同情况需区别,
采用何方就活套。

留即保留勿改变,
原文移植即算完。
太宗太祖是帝号,
唐宋明清放前边;
宋为宋国或宋朝,
国号不必再释诠;
开元咸丰为年号,
分清朝代便了然;
人名地名全不动,
官职头衔皆不变。
某些词语今仍用,
即可照样往过搬;
庞然大物是一例,
勇士智谋皆若然。

文言词里单音多,
这个特点甚明显。
增加一字成双音,
即成白活颇方便。
募为募集忘忘记,
诱即诱惑远长远,
土译国土或疆土,
围是包围怜爱怜。
此类情况不胜数,
略举几例见一斑。

添补之法甚重要,
只因文言多省略。
主谓宾介皆可省,
诗词跳脱亦甚多;
补足方能使贯通,
再行翻译才贴妥。
添补之处加括号,
原文增益莫混着。

删略主要是虚词,
许多虚词无实意。
夫作发语或调节,
没有实意不必译。
而联词语便取掉,
转折作但另处理。
幸谨伏窃谦敬词,
无须翻译皆省去;
判断者也可不译,
是字加入就合适。

古今语言有对应,
同义替换最省力;
此类现象太普遍,
举例说明示万一:
师变军队垂流传,
慧换聪明蹄换踢,
早晨替朝说替曰,
都是实词相代替;
我替吾余他替伊,
尔汝若予都换你,
故换所以但不过,
全属虚词一类的。

文言语序常倒置,
需要调整合今例。
何坐本意是坐何,
安在要作在安译;
莫之许为莫许之,

调动再译才合理。

没有评论: