11. ĈU LEVUS SIN LA SUNO EL LA OKCIDENTO ?
二、太阳会从西边出来吗?
Leporoj fuĝas foren, se ĉasatas vulpoj.
Pri la revoluci’ ektimis Cuj pro l’ kulpoj.
打着了狐子兔子搬家,
听见闹革命崔二爷心害怕。
Tagnokte li maldormis, nutris la esperon:
per sola muro bari la Flavan Riveron.
白天夜晚不瞌睡,
一垛墙想堵黄河水。
Li ŝtele informserĉis por akir’ de scio
pri ĉies partopreno al la Kompartio.
明里查来暗里访,
打听谁个随了共产党。
Aŭdinte ke Ŭang Guj kaŝ-agas en ribelo,
sinjoro Cuj la Dua flamis de kolero.
听说王贵暗里闹革命,
崔二爷头上冒火星!
Post paŝt’ apenaŭ Ŭang Guj venis en la pordon,
du kanabŝnuroj lige faris al li mordon.
放羊回来刚进门,
两条麻绳来横着绑,
La ŝnuroj vertikale kaj transverse iris,
pendige oni Ŭang Guj-n jen sur trabon tiris.
顺着捆来横着绑,
五花大绑吊在二梁上。
Kunveni devis ĉiu vilaĝan’ ĉe tio,
ke ili vidu l’ sekvon de revolucio!
全庄的男女都叫上,
都来看闹革命的啥下场!
Rompiĝis du bastonoj de fortega bato;
li svenis; reviviĝis per akvo-verŝado.
连着打断了两根红柳棍,
昏死过去又拿凉水喷。
Sezam-oleaj lampoj brilis radi-gute.
La vestojn de Ŭang Guj demetis oni tute.
麻油点灯灯花亮,
王贵浑身扒了个光。
Kun membroj kunligitaj dorsen en sufero,
li pozis kiel anas’ naĝanta en rivero.
两根麻绳捆着胳膊腿,
捆成个鸭子倒浮水。
Sur lia korp’,vizaĝo sangaj rojoj fluis,
la sulkoj de l’ ŝirvundoj ja animon skuis.
满脸浑身血道道,
皮破肉烂不忍瞧。
Sinjoro Cuj la Dua en koler’ barbaris:
post diu skurĝofrapo li demandon faris:
崔二爷来气凶凶,
打一皮鞭问一声:
“Bufaĉo eĉ deziras belan cignon manĝi!
Ĉu vi, malriĉulaĉoj,povus mondon ŝanĝi?
"癞虾蟆想吃天鹅肉,
穷鬼们还能闹成个大事情?
“Urinu por rigardi spegulbildon cian,
vi musoj povus fari ion eĉ magian!?
"撒泡尿来照照你的影,
贼眉鼠眼还会成了精!
“Ĉu flirtus neĝ’ juke en la firmamento?
Ĉu levus sin la suno el la okcidento?”
"五黄六月会飘雪花?
太阳会从西边出来吗?"
“Ne arogantu hund’ maljuna kun kuraĝo,
en ŝtormo estingiĝos ci, olelampaĉo!
"老狗你不要耍威风,
大风要吹灭你这盏破油灯!
“Ne gravas se min solan trafos vivofero,
min sekvos milion’ da fratoj de mizero!”
"我一个死了不要紧,
千万个穷汉后面跟!
“Ne fanfaronu, Ŭang Guj, per galimatio,
ja apartenas ni al sama familio.
“王贵你不要说大话,
说来说去咱们是一家。”
“Neniam mi mistraktis vin, por verodiro,
simia bubo vi fariĝis juna viro.
"姓崔的没有亏待过你,
猴娃娃养成大后生。
“Riveron transirinte vi detruas ponton,
vi kun kreskintaj plumoj perdis dank-volonton.
过罢河来你拆了桥,
翅膀硬了你忘了恩。
“Ĉevalo sendifekta eĉ fariĝus drako.
Kredeble vi ekstumblis de sur prudent-trako,
"马无毛病成了龙,
该是你一时糊涂没想通?
“ja disipul’ kun pent’ valoras pli ol oro,
buĉglavon formetinte budhos vi kun gloro.
"浪子回头金不换,
放下杀猪刀成神仙。
“Multnombrajn misojn, kulpojn viajn mi pardonas;
la junaj eraremas, tion mi ja konas.”
"千错万错我不怪你,
年轻人没把握我知道哩。"
“Testud’*maljuna, ĉesu en la serenado,
ne povas vi min trompi per miel’ post bato.
"老王八你不要灌米汤,
又软又硬我不上你的当。
“Vi, la plej maldankema estas mondoskale,
bat-murdis mian patron, uzas min ĉevale.
"世上没良心的就数你,
打死我亲大把我当牲畜;
“Tutjare mi laboris pene en sufero,
vi por jarkvin’ ne pagis eĉ per duon-monero.
"苦死苦活一年到头干,
整整五年没见你半个钱;
“En nokta horo kiam brutoj fojnon maĉis,
jam veki min el dorm’ hundaĉo ci bojaĉis.
"五更半夜牲口正吃草,
老狗你就把我吼叫起来了;
“Nek vestojn nek litaĵon vi sufiĉe donis,
nur du ŝaffelojn mi por la jarkvin’ disponis.
"没有衣裳没有被,
五年穿你两件老羊皮;
“Vi ĝuas blankan rizon kaj tritikan manĝon,
milia kaĉ’ por mi signifas fest-aranĝon.
你吃的大米和白面,
我吃顿黄米当过年;
“Trioble viajn vortojn garnas pikrigardoj,
el tagotri’ du tagojn trafas min skurĝadoj.
"一句话来三瞪眼,
三天两头挨皮鞭。
“Se estas vi naskito de patrin’ en vero,
ankaŭ mi dek monatojn kuŝis en utero!
"姓崔的你是娘老子养,
我王贵娘肚里也怀了十个月胎!
“Vi estas homo,same ankaŭ mi en vero,
sed kial vi min traktas kun tia kruelo!
"你是人来我也是个人,
你的心为啥这样狠!
“Mi, Ŭang Guj,kvankam povra, klaran vidon havas,
mi tute bone scias, kio vere pravas.
"我王贵虽穷心眼亮,
自已的事情有主张;
“Dank’ al revoluci’ liberon mi akiros,
alie tute certe, en inferon iros.
"闹革命成功我翻了身,
不闹革命我也活不长。
“Se pulo vivon havas, saltas ĝi senĉese.
Kun sola viv’ mi spitas morton se necese.”
"跳蚤不死一股劲地跳,
管他死活就是我这命一条;
Ĉu buĉi aŭ distranĉi, faru vi laŭ volo.
Mi bone scias ja pri via fia koro:
"你要杀要剐由你挑,
你的鬼心眼我知道:
“Post vana fortouzo vi aplikas ruzon,
ke mi perfide faru jam al vi akuzon.
"硬办法不成软办法来,
想叫我顺了你把良心坏。
“Tuj ĉesu artifiki jam en ĉi sekundo,
neniam povos vi min fari via hundo.”
"趁早收起你那鬼算盘,
想叫我当狗难上难。"
Sinjoro Cuj koleris kiel hund’ rabia,
deŝiris sian maskon kun salteg’ furia.
崔二爷气的象疯狗,
撕破了老脸一跳三尺高。
“Nutranton, blinda hund’,ci mordas, ne aŭskultas
admonon koran, sed maldanke min insultas!”
"狗咬巴屎人你不识抬举,
好话不听你还骂人哩!"
Tuj post ordono “Batu!” pluvis skurĝturmentoj.
Eltenis Ŭang Guj l’ draŝon kun grincad’ de l’ dentoj.
说个"打"字皮鞭如雨下,
痛的王贵紧咬着牙。
Ekblov’ de flava vent’,disgut’ de sabl-pulvoro.
La draŝ’ pikadis glave Ŝjangŝjang je la koro.
一阵阵黄风一阵阵沙,
香香看着心上如刀扎。
Ŝi tremis de doloro, sentis eksvenemon,
kvazaŭ la skurĝado trafus ŝian memon.
一阵阵打颤一阵阵麻,
打王贵就象打着了她!
Jen la vizag’ ruĝiĝis, jen ŝi morte palis,
pro tim’ el la okuloj larmoj ne gutfalis.
脸皮发红又发白,
眼泪珠噙住不敢滴下来;
Por savi la karulon,ŝi rimedon trovis —
tra la pordeg’ rapide ŝtele sin elŝovis.
为救亲人想的办法好,
偷偷地跑出了大门道。
Survoje Ŝjangŝjang pensis dum la rapidado:
“Ĉi-nokte lian vivon jam decidos fato.
一边走来一边想:
"王贵的命儿就在今晚上;
“Al Liŭĝjagelaŭ li viziton ofte faras
por kunvenad’.Ĉu tie la geril’ ne staras?
"他常到刘家圪塔去开会,
那里该住着游击队?
“Rapide kuru mi kaj tuj ĝin mi avertos,
alie la karulo sian vivon perdos!”
"快去快跑把信送, 迟一步亲人就难活命!"