
II। DUNGITO ŬANG GUJ
2、王贵揽工
La filo de Ŭang Mazi, Ŭang Guj lia nomo,
nur vivis dek tri jarojn sen aldon’ de komo.
王麻子的娃娃叫王贵,
不大不小十三岁。
La bienulo Cuj praktikis ruz-kalkulon,
adoptis la senhejman ĉiam-laborulon.
崔二爷来好打算,
养下个没头长工常使唤;
Li iĝis lia mastr’,ne adopt-patro lia,
kaj uzis lin dungito por salajr’ nenia.
算个儿子掌柜不是大,
顶上个揽工的不把钱花。
Denaske la ŝafidoj havas mek-genion,
kaj Ŭang Guj,kvankam juna, bone vidis ĉion.
羊羔子落地咩咩叫,
王贵虽小啥事都知道。
Eĉ bovo kaj azen’ satmanĝas post pen-faro,
sed Ŭang Guj malsatadis dum la sezon-kvaro.
牛驴受苦喂草料,
王贵四季吃不饱。
Je la Novjar’ abundis ja ĝjaŭzi’* kaj pano,
por Ŭang Guj ŝton-malmolaj ŭoŭoj** nur el brano.
大年初一饺子下满锅,
王贵还啃糠窝窝。
Li havis nur peltaĵon por vintrovetero,
kaj ĝin transturne portis ankaŭ en somero.
穿了冬衣没夏衣,
六月天翻穿老羊皮。
Aŭtune dum falĉad’ ricevis li sen ĉeso,
krom vundoj sur manplat’,riproĉojn pro “lantec
秋天收庄稼一张镰,
磨破了手心还说慢。
En vintro Ŭang Guj iris paŝti la lan-bestojn,
portante sur la korpo nur ĉifonajn vestojn.
冬天王贵去放羊,
身上没有好衣裳;
La manoj kaj piedoj sangis pro frosteco,
la ŭoŭoj malmoliĝis kiel ŝtona peco.
脚手冻烂血直淌,
干粮冻得硬梆梆;
Li volis sin varmigi per brulig’ de herbo,
sed neg’ ĝin malsekigis, restis li sen helpo.
心想拔柴放火烤,
雪下柴儿点不着了。
Astera floro havas kvinon da petaloj,
dungito Vang Guj servis dum kvar tutaj jaroj.
马兰开花五瓣瓣,
王贵揽工整四年。
Neĝegoj ja favoras al la tritikplantoj,
Kaj Ŭang Guj ja similis al tritik-kreskantoj.
冬雪大来年冬麦好,
王贵就象麦苗苗。
El frosta vintra tago peza neĝ’ furoris,
la karan patron sian Ŭang Guj ekmemoris.
十冬腊月雪乱下,
王贵想起他亲大;
Post morto de 1’ bov-patro, la bovid’ ekservas,
la patron mortigitan venĝi 1’ filo devas.
老牛死了换上牛不老, 杀父深仇要子报。
Technorati : 李季,王贵与李香香,叙事诗,信天游

没有评论:
发表评论