2008年7月10日

李季:《王贵与李香香》3-3(世界语,汉语对照)

III. KUNIĜO DE L’ GEEDZOJ
三 团 圆

Jen bienulo Cuj ekflamis de kolero:
“Bubin’ honorrifuza, damnon al infero!”
崔二爷来发了火:
"死丫头这样不抬举我!"

Kun nigra koro li,kruela kiel lupo,
forrabis Ŝjangŝjang fine per lakea grupo.
黑心歪尖赛虎狼,
下了毒手抢香香。

Nuptofesteno riĉa je l’ fiksita dato:
la dudek-dua tago de l’ jarfin-monato.
七碟子八碗摆酒席,
看下的日子腊月二十一。

Por la kromedzinig’ la lakear’ rapidis,
de l’ festen-tabloj nur la oficiroj sidis.
崔二爷娶小狗腿子忙,
坐席的净是连排长。

Ricevis la soldatoj eĉ po kvindek cendojn,
tostadis, vetludadis, faris kri-komentojn.
当兵的每人赏了五毛钱,
猜拳赌博闹翻天。

En larmoj dronis Ŝjangŝjang pro senĉesa ploro,
memore pri l’ karulo, sangis ŝia koro.
香香哭的象泪人,
越想亲人越伤心。

Ruĝa silkjak’ kaj verda saten-pantalono
perforte surmetiĝis malgraŭ ŝia opono.
红绸子袄来绿缎子裤,
死拉硬扯穿上身。

Kun larmoj de amaro Ŝjangŝjang Cuj-n insultas:
“Kial ci ne kun cia olda panj’ adultas!
香香又哭又是骂:
"姓崔的你怎么不娶你老妈妈!

“Iutage realigu mi la fortan volon:
ponardo plej profunde piku cian koron!”
"有朝一日遂了我心愿,
小刀子扎你没深浅!"

Tamen ŝajnigis Cuj,ke li ne aŭdis tion,
kuŝante sur briklito fumis li opion.
听见只当没听见,
崔二爷炕上抽洋烟;

Fuminte Cuj sin turnis al drinkad’ pro l’ nupto,
tumultis ĉiuj brue kvazaŭ hunda lukto.
过足了烟瘾去看酒,
推推让让活象一群咬架狗。

Tostadis reciproke ili en kontento,
de brando plezuriĝis ĉies hunda ventro.
你敬我来我敬你,
烧酒喝在狗肚里。

Ĉiuj ĝojkriis al Cuj: “Gratulon!Gratulon!”
kvazaŭ infan’ salutis propran plej-karulon.
你恭喜他恭喜,
崔二爷好比是他亲大哩。

Jen bienulo Cuj ekdiris kun rideto:
“Pardonon, se mizera estas la bankedo.
崔二爷来笑嘻嘻:
"薄酒蔬菜大家要原谅哩;

“Nur dank’ al via helpo povas mi festeni,
alie mi ne povus kromedzinon preni.
"我娶这小房靠大家,
众位不帮忙就没办法。

“Ŝi devus servi al vi dum tostado dece,
ĉar vi ja klopodadis pene kaj senĉese.
"本来该叫她来敬敬酒,
酬劳诸位多辛苦。

“Sed ŝi obstina restas, plori ŝi ne ĉesas,
do vin ŝi danku poste, tion mi promesas.”
"脑筋不转只是个哭,
往后闲了再叫她补。

Naskiĝis ŝi virino sen aspiro granda,
preferas ŝi povrulon al mi monhavanta.
"这个女人生来贱,
看不上有钱的爱穷汉;

“Mizera Ŭang Guj penis kun mi konkurenci,
sed brako al femuro devas riverenci.
穷骨头王贵争又抢,
胳膊扭大腿他犯不上。

“Ja min kaj ŝin en paron la ĉielo ligis,
neniu ŝin el miaj manoj eskapigis.
"我和她这婚姻天配就,
东捣西捣没脱过我的手。

“Ja grasajn ŝafojn donas ĉiam riĉa stalo,
povruloj ja sukcesas en nenia faro.
"从来肥羊大圈里生,
穷鬼们啥也闹不成。

“Ja ĉiam restos vera mia argumento:
Ĉu levus sin la suno el la okcidento?!”
"说来说去还是我说的那句话:
太阳会从西边出来吗?"

Sen gvat’ de l’ vilaĝfino ili bru-festenis —
jen gerilanoj ŝtele en-vilaĝen venis!
喝酒赌场寨门口没放哨,
游击队悄悄进来了!

Aŭdiĝis hura-krioj kiam pafoj krakis,
jen niaj gerilanoj pune reatakis!
枪声一响乱喊"杀",
咱们的游击队打来啦!

Ĉevale rajdis ĉiuj ili kun pafilo
en siaj manoj — ho,potencas la gerilo!
一人一马一杆枪,
咱们游击队势力壮!

Glavegoj,sabroj,lancoj… oldaj bataliloj
uzataj kune kun pistoloj kaj fusiloj.
大刀、马刀、红缨枪,
马枪、步枪、无烟钢。

Neniu blanksoldato ekbatali volis,
tuj kapitulacantojn ili prete rolis.
白军当兵的那个愿打仗,
乖乖地都给游击队缴了枪。

En la vilaĝo ĉie torĉoj hele brilis.
“Bonvenon,gerilanoj!” la popol’ jubilis.
点起火把满寨子明,
庄户人个个来欢迎。

Paniko l’ oficirojn sen-soldatajn tuŝis,
kaj l’ terurita Cuj sin sub terliton* puŝis.
连排长没兵酒席桌前干着急,
崔二爷怕的钻到炕洞里。

Forfuĝis la rotestro, plotonestroj ja ne,
kaj oni ilin ĉiujn ligis man-kun-mane.
连长走了抓排长,
一个一个都捆上。

Sinjoro Cuj la Dua molis kiel muko,
jen estis ŝnurligita kapon al la pugo.
崔二爷浑身软不塌塌,
捆一个"老头来看瓜"。

Trans muron la rotestro saltis jen eksteren.
Subite lin Niŭ Siŭa kaptis, premis teren.;
连长翻身往外跳,
冷不防被牛四娃抓定了。

Aŭdinte la pafadon, Ŝjangŝjang ridmienis.
Ŝi pensas en si:Certe la geril’ revenis.
听见了枪响香香笑,
十成是咱游击队打来了;

Pro ĝojo de feliĉo viglis la spirito,
sin levis Ŝjangŝjang, saltis de sur la briklito.
人逢喜事精神爽,
翻起身来跳下炕。

Ŝi iris per rapidaj paŝoj de hasteco,
por vidi kie estas ŝia kara edzo.
走起路来快又急,
看看我亲人在那里?

De l’ gerilestro Ŭang Guj forpermesan vorton
ricevis, por ŝin serĉi venis en la korton.
队长跟前请了假,
王贵到上院来找她;

De torĉoj helis tuta l’ kort’ de fin’ al fino.
Sed kie ja troviĝas lia karulino?
满院子火把亮又明,
不见我妹妹在那里?

En malproksim’ vidiĝis bela novedzino,
en verda pantalon’ kaj jak’ de karmezino.
远远了见一个新媳妇,
上身穿红下身绿。

Ĉeval’ iritan vojon konas en perfekto.
La edzon Ŝjangŝjang ja rekonis laŭ aspekto:
马有记性不怕路途长,
王贵的模样香香不会忘;

“Jen ŝafstomaka tuko ĉirkaŭ lia kolo —
kiu alia, se ne la amat’ de l’ koro!”
羊肚子手巾脖子里围,
不是我哥哥是个谁!

Je la renkont’ la manojn ili interprenis,
paroli, ridi volis, sed nur vane penis.
两人见面手拉着手,
难说难笑难开口;

Ja vortoj en la koro svarmis cent-milope,
sed kvazaŭ tuk’ la buŝon plene baris ŝtope.
一肚子话儿说不出来,
好比一条手巾把嘴塞。

Post longa baraktado Ŭang Guj diris vorton:
“Ni zorgis revolucion, kaj ĝi nian sorton!”
挣扎半天王贵才说了一句话;
"咱们闹革命,革命也是为了咱!"

En decembro de 1945, Sanbjan
1945年12月陕北三边



2008年7月5日

李季:《王贵与李香香》3-2(世界语,汉语对照)


II. LA ŜAFSTOMAKA TUKO*
二 羊肚子手巾

Sinjoro Cuj malhoman faron entreprenis:
Li Deĵuj post forir’ neniam hejmrevenis.
崔二爷他把良心坏,
李德瑞支差一去不回来。

La bird’ maljuna mortis; estis for la vira.
Por Ŝjangŝjang sola estis vivo malfacila.
老雀死了公雀飞不出窠,
香香一个人怎过活?

Ŝi volis iri serĉi l’ edzon de l’ gerilo,
lakeoj gardis ŝin, ne eblis do foriro.
有心去找游击队,
狗腿子照着走不开。

Deziris Cuj, ke Ŝjangŝjang ŝanĝu sian volon,
donacis li milion kaj tritikpulvoron.
又送米来又送面,
崔二爷想把香香心买转;

Li petis unun post alia por kunago
persvadi du-trifoje ŝin en ĉiu tago.
请上这个央那个,
一天来劝两三遍;

Minaco kaj persvad’ alternis en apliko,
al Ŝjangŝjang la fidela tute sen efiko.
硬的吓来软的劝,
香香至死心不变;

Trifoje ĉiutage plendis ŝia ploro,
fandiĝus de l’ cagreno ja eĉ ŝtona koro.
一天哭了三回,天天哭九转,
铁石的心儿也变软。

Se iu larmas, certe lin ĉagreno regas,
de larm’ la ŝafstomaka tuko gut-malsekas.
人不伤心不落泪,
羊肚了手巾水淋淋。

La ŝafstomaka tuko longas dekkvin-cole.
Viŝinte for la larmojn, ploris ŝi denove.
羊肚子手巾一尺五,
拧干了眼泪再来哭。

Post dorso de la domo, sur la ter-altaĵo,
ŝi vidis la sablejon ekster la vilaĝo.
房子后边土坡坡,
了见寨子外边黄沙窝。

Montetoj sablaj altis, male l’ fundo vala,
sed kie ja troviĝis ŝia viro kara?!
沙梁梁高来沙窝窝低,
照不见亲人在那里。

En fronto de la domo unu ulmo staris.
Ĝi, kvankam ne tre alta, dikradike raris.
房子前边种榆树,
长的不高根子粗;

Ŝi kaptis jen la ulmon, skuis foj-refoje:
“Pretigu ponton, ke mi iru al li ĝoje!”
手扒着榆树摇几摇,
你给我搭个顺心桥!

Vidiĝis tra l’ fenestro jen sovaganseroj*.
Ne-kalkuleblis ja de Ŝjangŝjang la suferoj.
隔窗子了见雁飞南,
香香的苦处数不完。

“Laŭdire l’ birdo estas kurier’ bonfara,
bonvolu miajn vortojn portu al la kara:
人家都说雁儿会带信,
捎几句话儿给我心上的人:

“Je via forvojaĝ’ burĝoni l’ arboj penis;
forfalis la folioj,sed vi ne revenis!
"你走时树木才发芽,
树叶落净你还不回家!

“Se haltas rajdceval’, vigligu vipe l’ fortojn;
se vi ne povas veni, sendu al mi vortojn:
"马儿不走鞭子打,
人不能回来捎上两句话;

“Masoni per sol-ŝtono kaj du brikopecoj —
Vi scias, kiom multas miaj malfacilecoj!?
"一圪塔石头两圪塔砖,
你不知道妹妹怎么难;

“Nubaron sur ĉiel’ konfuzis forta vento.
Disigis nin geedzojn mava incidento.
"满天云彩风吹乱,
咱俩的婚姻叫人搅散。

El la greneroj pizo estas la plej ronda,
plej kompatindas ni el la popolo monda.
"五谷里数不过豌豆圆,
人里头数不过咱俩可怜!

“Plej glatas el grensemoj grajnoj de milio,
plej trista paro estas ni en la socio!
"庄稼里数不过糜子光,
人里头数不过咱俩凄惶!

“Vin sopirante perdis mi la apetiton,
kaj fajro en la kor’ estiĝis lip-vezikojn.
"想你想的吃不进去饭,
心火上来把嘴燎烂。

“Mili’ en suna val’,mili’ en ombra valo.
Pensado pri vi ĉie ekas kun larmfalo!
"阳洼里糜子背洼里谷,
那里想你那里哭!

“Je pren’ de bovlo min sopiro tuj englutas,
kaj larmoj el l’ okuloj en ĝin gutas, gutas.
"端起饭碗想起你,
眼泪滴到饭碗里;

“Mi pensas pri vi, sen lamp-lumo, de vespero
ĝis frua horo antaŭ matenruĝ-apero.
"前半夜想你点不着灯,
后半夜想你天不明;

“Dum tuta nokt’ neeblas fermi la okulojn,
sur la briklit’ mi pentras de vi la figuron.
"一夜想你合不着眼,
炕围上边画你眉眼。

“Karulo, tuj alvenu mian vivon savi,
alie vi ne povus vivan min rehavi.
"叫一声哥哥快来救救我,
来的迟了命难活;

“Ĉagrenon, se mi mortos, vi ne devas havi —
ĉu viva ĉu mortinta mi fidelos al vi.
"我要死了你莫伤心,
死活都是你的人。

“Ĉevalon altan garnas taŭge ĝiaj brido
kaj piedingoj, sekvos vin mia spirito.”
"马高镫短扯首长,
魂灵儿跟在你身旁。"

Onklino Liŭ ja estas hom’ kun bona koro.
ŝi akompanis Ŝjangŝjang en malĝoja horo.
刘二妈来好心肠,
香香难过她陪上。

Konsolis la knabinon ŝi en temp’ libera:
“Ne dronu en ĉagreno, ho, infan’ mizera!”
得空就来把香香劝:
"可怜的娃娃不要伤心!

Revenos iutage niaj gerilanoj
kaj venĝos vin kaj ĉiujn kontraŭ la tiranoj.
"有朝一日游击队回来了,
公报私仇一齐报;

“Ni kaptos Cuj vivantan, ligos lin per ŝnuro,
balaos for la aĉulojn ĉiujn ĝis plenpuro!”
"活捉崔二爷拿绳绑,
狗腿子白军一扫光!"

Ja naŭdek eĝojn havas tridek fagopiraj
greneroj,malsaniĝis Ŝjangŝjang pro sopiroj.
三十三颗荞麦九十九道棱,
伤心过度香香得了病;

Flaviĝas verdaj plantoj kaŭze de pluv-manko,
de Ŝjangŝjang malgrasega palis ambaŭ vangoj.
天不下雨庄稼颜色变,
面黄肌瘦变了容颜。

Ŝi faris ŝuo-paron malgraŭ la malsano,
kun larm’, al onjo Liŭ ŝi donis en la manojn:
带病做了一双鞋,
含着眼泪交给刘二妈:

“Onklino, pro la ŝuoj peton mi prezentu:
post mia morto nepre al li ilin sendu.
刘二妈!这双鞋托付你,
我死后一定要捎给他。

“Transdonu 1’ suojn al li kun la jena vorto:
Jam ne plu ŝuoj de mi por lia surporto!”
"送去鞋子把话捎:
他只能穿我做这一双鞋子了!"

李季:《王贵与李香香》3-1(世界语,汉语对照)



TRIA PARTO
第三部

1. SINJORO CUJ REVENIS
一 崔二爷又回来了

Subita ekpluvego en seren-vetero:
informon de malĝoj’ alportis plum-letero*.
大红睛天下猛雨,
鸡毛信传来了坏消息。

Kun plumleter’ senĉese kuris kuriero:
Revenis blankarme’**,donanto de sufero!
拿了鸡毛信不住气地跑,
压迫人的白军又来了!

Post ĝian dorson kuris la gerilanaro
obee al ordono pri geril-batalo.
游击队连夜开到白军屁股后边去,
上级命令去打游击。

Je fajfo Ŭang Guj tuj fusilon surŝultrigis,
ekmarŝis, eĉ ne sian Ŝjangŝjang ĝisrevidis.
吹起哨子背起枪,
王贵没顾上去看香香。

Sijang’ŭan nokte aŭdis pri la ve-novaĵo,
matene l’ blankarme’ aperis en la vilaĝo.
死羊湾夜里听到信,
第二天大清早白军可进了村。

Mienis l’ armeanoj ĉiuj malserene,
samkiel kreditor' kondutis kolereme.
白军个个黑丧着脸,
就好像谁都短他们二百钱。

De dom’ al domo ili serĉis kaj demandis:
“Kun kiu famili’ la Ruĝarme’ sin fandis?
东家搜来西家问:
"谁家有人随了红军?

“Kiu ricevis bovon, ŝafojn pro l’ ribelo?
Kiu fariĝis akirint’ de dom’ kaj tero?”
"谁家分了牛和羊?
谁家分地又分房?"

Niŭ Siŭa en ribel’ ricevis kaverndomon.
Post enketado oni trovis lian nomon.
牛四娃分了一孔窖,
三查两问查出来了。

Sur la pordegon altan de sinjoro Cuj,
lin,per du kanabŝnuroj,oni levis tuj.
崔二爷的大门宽又高,
两根麻绳吊起了。

Per vergoj kaj dornbranĉoj oni entreprenis
Torturon — lia korpo je sangstrioj plenis!
两把荆条一把刺,
浑身打成血丝丝!

Diabla kapitano de la blankarmeo
kun brakokruc’, larĝigis buŝon je tranĉeo:
白军连长没头鬼,
叉着手来裂着嘴:

“El seka puto akvon vane vi elprenos.
Ĉu al mizerulaĉoj riĉo mem alvenos!
"干井里打不出清水来,
天生的穷骨头想发便宜财!

“Jam destinitis al vi sorto de mizero,
vi groteskuloj tamen revas pri libero.
"阎王爷叫你当穷汉,
斜头歪脑还想把身翻。

“Kun Ruĝarme-patron’,kiu kvazaŭ potencas,
vi, sterkskarab’ renversi Tajŝan* nun intencas!”
"仗着你红军老子势力大,
屎蚵螂还想推泰山!"


Turmentis ŝnur-ligad’, minacis bajoneto,
revenis ĉio de Cuj al lia posedo.
绳子捆来刺刀逼,
崔二爷的东西都要回去。

Hundaĉoj vojogvidas, sekvas ilin lupo.
Revenis al Sijang’ŭan Cuj post tiu trupo.
狗腿子开路狼跟有后边,
崔二爷又回到死羊湾。

Kun manbastono kaj en rob’ kaj rajdjaketo,
Sinjoro Cuj senŝanĝa restis en aspekto.
长袍马褂文明棍,
崔二爷还是那个鬼样子。

De unu dom’ li glitis al alia domo:
“Nur revo — ion rabi el sub mia nomo!
东家溜来西家串:
"想发我姓崔的洋财是枉然;

“Ribeloj ja okazis jam en antikveco,
do tio estas ne afer’ de rara speco.
"前朝古代也有人造反,
这些事情不稀罕。

“Strangaĵ’ ĉiele estas kiel sur la tero,
ĉu l’ lunon povus gluti Hundo de l’ Ĉielo*?
"世上有怪事,天上也一样,
天狗还能吃月亮;

“Ĝi glutas per la faŭk’,ellasas tra l’ postaĵo,
plu brilas hele l’ luno post momenta kaŝo.
"嘴里吃来屁股里巴,
月亮还是亮光光。

“De antikvec’ malpravojn ĉiam prav’ superas,
ribelo de diabloj certe ne prosperas.
"自古一正压百邪,
妖魔作乱不久长。

“Ja kiu estas vera reĝo laŭ destino?
Sijang’ŭan apartenas al Cuj je la fino.”
"真龙天子是个谁,
死羊湾的天下还姓崔!"

Fekaĵon manĝi estas ja natur’ de hundo,
ankoraŭ Cuj deziris Ŝjangŝjang en korfundo.
本性难改狗吃屎,
崔二爷对香香心还没有死。

Li Deĵuj forsendiĝis laŭ Cuj-a ordono.
Sinjoro Cuj alvenis jen al lia domo.
打发李德瑞去支差,
崔二爷来到他家里。

Montrante siajn dentojn ride li mienis:
“Malgranda Ŝjangŝjang kara, vidu, mi revenis.
露着牙齿只是个笑:
"小香香我又回来了;

“Volonte mi forgesos pasintaĵojn plene,
nur se vi iros kun mi hejmen obeeme.
"过去的事情我全不记,
只要你乖乖地跟我去。

“La edzo ruĝarmea fuĝis jam al foro,
pro via senedzec’ zorgplenas mia koro.
"你那红军老汉跑得没踪,
活活守寡我心里不安生;

“Ne restu obstinema;se vi iĝos mia,
vi vivos en feliĉ’ kun bezonaĵo ĉia.”
"不要再任性,你跟上我,
有吃有穿真受活。"

Kun hont’, indign’ kaj timo funde en la koro,
la kapon Ŝjangŝjang tenis klina sen parolo.
香香又羞又气又害怕,
低着头来不说话。

Sinjoro Cuj miskredis, ke ŝi jam konsentis,
plezuran tiklon kaj seksardon li eksentis.
崔二爷当他受顺从来,
浑身发痒心里似火烧。

Kaj la solec’ ardigis al li lian sangon,
karese li ekpinĉis al ŝi ŝian vangon.
屋里没人崔二爷胆子大,
照着脸上捏了一把;

Samtempe je sinklin’ li kisis ŝian buŝon,
— eĉ en la tag’ li volis fari sekskunkuŝon!
顺水推舟亲了一个嘴,
--大白天他想胡日鬼!

Kun brula sent’ indigna Ŝjangŝjang tuj elkuris,
dum la rapida kuro ŝi plenvoĉe hurlis.
香香气急往外跑,
一边跑来一边叫。

Kun rido li tuj baris al ŝi la dompordon:
“Jen vi, virino, faras stultan malakordon!”
满脸笑着把门堵:
"女人家做事真糊涂!"

Dirante ree li al ŝi ekfaris paŝon,
kaj Ŝjangŝjang kraĉis rekte sur lian vizaĝon.
说着说着又上前,
香香把唾沫吐了他一脸;

Ŝi piedbatis kaj gratadis sen skrupuloj…
Sur la vizaĝo de Cuj jen du sangmakuloj.
双脚乱踢手乱抓,
狗脸上留下了两个疤疤。

Por vidi la spektaklon venis la najbaroj,
kaj hejmen iris Cuj post la hontigaj faroj.
邻居们都来看热闹,
崔二爷害臊往回跑。

Irante for Sinjoro Cuj al Ŝjangŝjang diris:
“Jen kian aĉan kaĉon fuŝe vi kuiris!
临走对着香香说:
"看你闹的算个啥?

“Fenestron mi malfermas, ke vi vidu bone:
Vi nepre min obeos, vole aŭ nevole!”
"打开窗子把话说个明,
这一回你从也要从,不从也要从!"

2008年7月3日

李季:《王贵与李香香》2-4(世界语,汉语对照)




IV। LIBERA GEEDZIĜO


四 自由结婚

De l’ leviĝanta sun’ verŝiĝas lumo-riĉo.
Revoluci’ alportas tagojn de feliĉo.
太阳出来遍地红,
革命带来了好光景。

Sijang’ŭan kun Cuj estis ja infer’ sur tero,
naŭ el dek familioj vivis en mizero.
崔二爷在时就象大黑天,
十有九家没吃穿。

Forpelis malriĉuloj Cuj-on en ribelo,
Sijang’ŭan jam fariĝis loko en prospero.
穷人翻身赶跑崔二爷,
死羊湾变成活羊湾。

Ne povas bruli, brili senolea lampo,
al tia lamp’ similas kamparan’ sen kampo.
灯盏里没油灯不明,
庄户人没地种就象没油的灯;

Akiris ĉiuj teron,lamp’ radias hele.
Jen la vizaĝ’ de ĉiuj ruĝe brilas bele.
有了土地灯花亮,
人人脸上发红光。

Post mango de koptis’*,jen kandon buŝ’ entenas.
La manon de l’ amata Ŝjangŝjang Ŭang Guj prenas.
吃一嘴黄连吃一嘴糖,
王贵娶了李香香。

Jen egalecon ĝuas viro kaj virino.
Libera geedziĝo — nova vivkutimo.
男女自由都平等,
自由结婚新时样。

Tra mil suferoj ili restas par’ fidela,
fariĝis nun geedzoj en dolĉec’ miela.
千难万难心不变,
患难夫妻实在甜。

Ĉirpadas bela bird’ revene al la nesto.
Eklarmis Ŝjangŝjang en la ĉambro de nuptfesto.
俊鸟投窝叫喳喳,
香香进洞房泪如麻。

Jen larm’ kiel fontakvo senmezure riĉis,
la nova jak’ de Ŭang Guj de ĝi malsekiĝis.
清泉里淌水水不断,
滴湿了王贵的新布衫。

“De noktomez’ mi jam atendis kokokrion;
ĉi-tagon soifante, perdis mi racion.”
"半夜里就等着公鸡叫,
为这个日子把人盼死了。"

Samtempe Ŝjangŝjang volis plori kaj ekridi,
pri kio paroli ne povis ŝi decidi.
香香想哭又想笑,
不知道怎么说着好。

Kaj Ŭang Guj tiel ridis, ke liaj vortoj pendis,
vidante Ŝjangŝjang-n li ankoraŭ sopiron sentis!
王贵笑的说不出来话,
看着香香还想她!

De Ŝjangŝjang li ameme ambaŭ manojn prenis,
kun miksaj sentoj penson li esprimi penis:
双双拉着香香的手,
难说难笑难开口:

“Revoluci’ la povrajn savis el sufero,
neeblus sen ĝi nia geedziĝ-afero!
"不是闹革命穷人翻不了身,
不是闹革命咱俩也结不了婚!

“Revolucio savis nin el malespero,
ĝi savis nin kampulojn ĉiujn el mizero.
"革命救了你和我,
革命救了咱们庄户人。

“La ruĝan flagon ĉiuj devas ŝultroporti,
se l’ ruĝa flago falus, ĉiuj devus morti.
"一杆红旗要大家扛,
红旗倒了大家都遭殃。

“Ĉevalo devas kuri, bovo devas plugi,
revoluci-aferon devas ni konduki.
"快马上路牛耕地,
闹革命是咱们自己的事。

“Glitigas voj’sur ter’, se pluvas en aero.
Falinto devas levi sin mem de la tero.
"天上下雨地下滑,
自己跌倒自己爬。

“La suno leviĝinta ĉiam ruĝe brilas.
Daŭre revolucii kore mi deziras.”
"太阳出来一股劲地红,
我打算长远闹革命。"

Tri tagojn post la nupto,hejmon aranĝinte,
gerilaniĝis Ŭang Guj jam sin registrinte.
过门三天安了家,
游击队上报名啦。

Sur lia kapo tuk’ al ŝafstomak’ simila;
sur lia ŝultro estis stal-fusilo brila.
羊肚子手巾缠头上,
肩膀上背着无烟钢。

Post dek- aŭ dekkvintaga servo, kun permeso
reiris li al Ŝjangŝjang pro revid-promeso.
十天半月有空了,
请假回来看香香。

Post intervid’ reiris li al la gerilo,
valfundon Ŝjangŝjang iris kun la kara viro.
看罢香香归队去,
香香送到沟底里。

“Argilo flava garnas riĉe tiun valon.
El argilpec’ ni faru jam figuran paron.
沟湾里胶泥黄又多,
挖块胶泥捏咱两个;

“El ili unu ina, la alia vira,
ambaŭ figuroj estu al ni versimilaj.
捏一个你来捏一个我,
捏的就象活人脱。

“Ni rompu la figurojn, miksu la argilon,
refaru in-figuron kaj argilan viron.
摔碎了泥人再重和,
再捏一个你来再捏一个我;

“En la figuro via estas parto mia,
en la figuro mia estas parto via.:
哥哥身上有妹妹,
妹妹身上也有哥哥。

Post figurfaro diris Ŝjangŝjang al l’ amato:
“Post kelkaj tagoj estu nia revid-dto.”
捏完了泥人叫哥哥,
再等几天你来看我。

2008年7月2日

奥运圣火今在革命圣地延安传递!








宝塔山上俯瞰延安新貌











延安第一个火炬手老红军刘天佑



延安第208名火炬手王西林点燃圣火盆







2008年7月1日

奥运圣火明天在延安传递!










奥运火炬明天在延安传递,女儿要上学,无法观看传递。今天下午在院子里先过一把奥运”瘾“!






圣火点燃圣地百姓奥运激情(转载)

文章来源:《延安日报》 2008-6-1३
核心提示:
2008年8月8日,第29届奥运会的帷幕将在北京拉开。为成功举办本届奥运会,举国上下,万众一心,厉兵秣马,而奥运会的“序曲”——圣火传递活动早已展开。
7月5日,对200万延安儿女来说,是一个盼望已久的大喜日子,人们期待着这一天奥运圣火在延安传递,从而使奥运精神与延安精神喜结情缘。
那么,圣地人民准备得怎么样了?延安66名火炬手是怎样产生的?圣火如何进行传递?开展了哪些迎奥运群众性活动?营造出了怎样独特的喜庆氛围?这一切都牵动着每一个圣地人的心,成为人们关注的热点。

老红军火炬手
5月7日上午,记者来到延安八一敬老院采访老红军刘天佑。院长徐建华指着正大院草坪上一位身着将军服的老人说,她就是刘天佑,今年94岁,但她喜欢人们说她93岁。
徐建华高兴地说,老人被选为火炬手,是她本人的光荣,也是我们敬老院的殊荣。获知这一好消息时,刘天佑因身体不适正在住院,听说自己被选为火炬手,一高兴病也好了许多。院里的老人们纷纷祝贺她被选为火炬手,大家都说机会非常难得。刘天佑更是快乐得像个小孩子,为不负大家的期望,她开始加强体育锻炼,准备迎接圣火的到来。
长征时,刘天佑还只是一个17岁的少女,而今已是满头白发,满脸皱纹,但看上去还是很硬朗,腰板挺直,精神矍铄。她在健身器械上缓慢地转动插手摇把以增强肩肘的力量,为当好一名火炬手准备着。她对记者说,主办单位从她的健康状况出发,打算到时候让她坐轮椅,让人推着“跑”,这是党和政府对她的关心,她很感激,但从目前的身体健康状况来说,慢跑一段她还是有信心的。
不管是坐轮椅还是自己跑,一位93岁高龄的老红军火炬手“传递”奥运圣火,一定是圣火传递中最独特的一道风景。
据院长徐建华介绍,去年以来,该院除了组织老红军、老八路学习奥运知识外,还积极开展老年健身益智活动。敬老院还积极组织老人及工作人员参加“我为延安种棵树”活动 ,在凤凰山上种了80棵树,建起了“老红军纪念林”,并举行了隆重的揭牌仪式。

冠军火炬手
生长在洛川塬的薛丽君是全国第七届残疾人运动会游泳冠军,这次她被选为奥运火炬手。薛丽君说:“能被确定为奥运火炬在延安传递的火炬手,我非常荣幸,一定要好好训练,力争参加今年的残奥会,为国争光!”记者接通了远在云南昆明集训的薛丽君的电话,她激动的说出了这番话。
19岁的薛丽君是洛川老庙镇太夫塬村人,自幼双脚残疾。为了给女儿治愈残疾,父母带着她四处求医,长期寻医问药使得家庭债台高筑,无奈之下,夫妇俩只好放弃治疗。快2岁了,她还不敢站起来,直到快4岁时,才学会了走路。尽管走起来左一摇、右一晃,姿势并不好看,但这对小丽君和她的父母亲来说已经相当满足了。
2005年5月,洛川县残疾人联合会副理事长韩亚琴在县上为省残疾人游泳队挑选队员,身残志坚的薛丽君被老师领到了韩亚琴面前,经过测试,15岁的薛丽君被推荐到陕西省残疾人游泳队试训。为了不被淘汰,她常在别的队员休息后,继续到游泳池训练。就这样薛丽君因出色的表现被留了下来,跟随游泳队到云南昆明接受训练。
2005年10月,在陕西省第五届残疾人运动会暨首届特奥运动会上,薛丽君获得女子SM6级150米个人混合泳等4个单项第一名和两个单项第二名的好成绩。在石家庄举行的全国残疾人游泳锦标赛上,她获得S5级女子50米自由泳、4×100米自由泳接力两个第一名和S5级女子100米自由泳第二名的好成绩。去年3月,我国派出了28名运动员参加了在丹麦埃斯比约市举行的去年丹麦残疾人游泳公开赛,首次参加国际赛事的薛丽君就获得一枚S7级女子50米自由泳铜牌。去年5月,在全国第七届残疾人运动会游泳项目比赛中,薛丽君获得女子4×50米自由泳接力金牌,并获得S7级女子50米自由泳和S7女子100米自由泳2枚银牌。
教练李克强告诉记者自从薛丽君得知自己被确定为火炬手后,她把这看作至高无上的荣誉,训练比以前更加认真吃苦,常常自己给自己加大训练量。她将正式进入国家队,并把在2008年残奥会上拿奖牌作为自己的奋斗目标。

农民火炬手
乔占山是黄龙县石堡镇八里梁村村支书,曾是全国人大代表。“能当奥运圣火火炬手,作为一个农民非常荣幸,农民兄弟们羡慕得成天打问我啥时去,穿啥戴啥合适,才会给我们农民兄弟露脸争光。”他这样对记者说。
为了当好火炬手,老乔首先想到的是自己要有一个良好的体质,充沛的精力,以全新的姿态展现出农民兄弟的精神风貌。为此,他每天早5点半就到户外锻炼身体,还组织了一个老年健身活动小组。他说,带着老人们每天清晨锻炼,享受着大自然清新的空气,欣赏大自然如画的美景,感到生活是那么美好,那么充满情趣,奥运离农民并不遥远。
为弘扬奥运精神,激发爱国热情,乔占山所在的石堡镇专门组织了一次镇级老年农民运动会,“五·一”期间又举办了一次农民太极拳大赛,以实际行动迎接奥运会的到来。

谁有资格当火炬手?
就此问题,记者采访了市体育局副局长、北京奥运会火炬接力境内传递延安段组委会办公室主任高强。
据高强介绍,延安段火炬手总共有208名,其中有5名重量级人物,暂处于保密阶段,延安本地名额有66个。
去年7月4日,按照北京奥组委和省组委会的要求,成立了奥运圣火传递延安段组委会,8月1日,市体育局会同相关部门召开了新闻发布会,就火炬手的产生办法进行了研究,决定了产生的程序,即:组织推荐,社会海选,推荐与海选相结合。按省组委会的指示,最终实行了组织推荐这一形式。宝塔区在这次火炬传递中份量重,是火炬传递的主要区段,分配名额较多,此外,除人口在10万以下的黄龙、甘泉各分配一个名额外,其余县分配两个名额。
从现已产生的火炬手情况来看,有来自各种职业人群的代表,充分体现了广泛性和代表性。申报的条件中最主要的一项要求是,热爱奥运事业,在平凡的岗位上做出了不平凡的业绩,并以实际行动感染和带动了周围更多的人。推荐出的人员上报北京奥组委和省组委会,到4月27日,全部火炬手人员已经最终确定。
在这66名本地火炬手中,又选出了18名各条战线上的佼佼者作为延安火炬手的代表,将会在活动安排中处于重要的位置,担负着重要的任务,以集中体现圣地火炬手的风采。可以说每个选手都有自己的特点,都代表着不同的社会群体。一般城市火炬手需要跑200米,考虑到延安的特殊情况,每一个火炬手只需要跑130至140米的距离。
火炬传递线路目前还尚未公布。不过,市民很容易猜出传递要经过哪些路段、重点街区、窗口单位。“一切都是为了确保圣火传递圆满成功。”高强说。
其实,圣火传递的准备工作早在今年三月就开始了。3月18日,延安组委会召开了第一次全体(扩大)会议,对火炬传递的各项筹备工作进行了专题研究和部署,做到“方案、措施、人员、设施”四到位。我市已经将火炬传递经过的区段、街道气氛营造任务分解,后勤接待方案做的非常细,注重到了每一个细节。

奥运激情之火燃遍城乡
4月16日,全市体育工作会议召开,初步确定了火炬手经过的路段及相关配套设施,全市以省组委会提出的“五个百万人工程”,掀起了宣传奥运、学习奥运知识、全民健身的热潮,奥运激情之火燃遍城乡。
为了更好地宣传奥运、迎接奥运,吴起县长官庙乡成功举办了第16届农民运动会,所设立的比赛项目贴近农民生活生产实际,农民参与的积极性之高,参加人数之多,让人很难相信这是一个乡级运动会。
  各个企事业单位、厂矿、社区、学校都举办了形式多样的体育活动,把奥运精神传递到了每一个角落,把弘扬奥林匹克精神通过营造奥运的浓厚氛围这一载体,落实在每个人的行动中。
延大附院以迎奥运为契机,以创建三级甲等医院为纽带,开展了“优质服务迎奥运”活动,在院内设置了多个优质服务台,先后配置了轮椅、担架等便民物品,为患者提供爱心导诊、咨询、开方便处方等服务,把开展优质服务活动与医院业务工作相结合,真正体现“优质服务、方便患者”的服务宗旨。
为更好地服务奥运、保障奥运,中石油延安销售分公司从今年年初开始就着力推进加油站管理和服务上台阶,从5月1日开始,公司“迎圣火微笑服务活动”正式拉开序幕,全体员工郑重承诺:以饱满的热情,过硬的本领,真诚的微笑,周到的服务,一流的形象迎接八方宾客。五一前夕,公司还组织150余名员工汇集到万花山下,举行了“迎圣火 , 盼奥运 , 齐健身”登山比赛,所属加油站纷纷开展形式多样的迎奥运活动,充分利用橱窗、展板、传单、赠送奥运福娃等活动宣传奥运知识,传播奥运理念,诠释奥林匹克精神,极大调动了员工关注奥运、支持奥运、参与奥运的热情。
以“为奥运加油,为中国喝彩”为主题的甘泉县第四届中小学生运动会近日拉开帷幕。运动员用汗水和毅力,诠释了“展现实力、挥洒激情、顽强拼搏、一切皆有可能”的运动精神。

“火炬传递日”—“延安无车日”
4月初的一天,延安大学文学院的几名学生找到了市体育局副局长高强,表达了想为宣传奥运做点事的想法。
好多天来,高强一直在琢磨一件事,那就是如何把火炬传递和普通民众联系起来。联想全国上下正在开展的“节能减排”活动,以及延安城市交通拥堵的状况,他想如果大家少开或者不开私家车上下班,以步代车,不也是为绿色奥运在做贡献吗?至少7月5日火炬传递这天大家不要开车,必定会减轻城市交通管理压力,也能确保群众较好地观看火炬传递盛况。 
在市体育局和市体育总会的大力支持下,大学生们接过了个创意,确定了“火炬传递日就是延安无车日”宣传主题,学生们向同学及全社会发出倡议,他们组织了宣传队,走街入户,广泛宣传。该活动经《延安日报》报道后,在社会上引起了强烈的反响,越来越多的人悄然加入到“以步代车”的行列中,默默地支持奥运。
随着火炬传递日的日益临近,各项准备工作正在有序进行。随着绿色奥运、科技奥运、人文奥运理念在我市日益深入人心,在延安的火炬传递活动必将得到全社会的广泛支持,成功举办这次奥运火炬传递活动也将成为必然。

延安人扭起秧歌迎圣火(转载)




延安人扭起秧歌迎圣火
《延安日报》记者 张春鸽


随着奥运圣火在延安传递日期的临近,近日,记者在石佛沟广场看到,每天傍晚都有许多市民自发的组织起来,用扭秧歌的形式喜迎奥运圣火的到来。


记者看到,在秧歌队伍中,无论是上了年纪的老人,还是风华正茂的年轻人,都能把秧歌所具有的俏皮,灵性,活波表现的栩栩如生,惟妙惟肖;这也正是延安人为奥运圣火的来临所呈现出的最热情,最与众不同的庆祝方式。延安卷烟厂离退休职工闫荣对记者说,她们厂里许多离退休的姐妹都喜欢扭秧歌,为了迎接奥运圣火在延安的传递和2008北京奥运会的成功举办,她们还自发的组织起了秧歌队,在秧歌队的带动下,扭秧歌的人越来越多了。